• 首頁
    • 部落格文章目錄
take with a grain of salt」是什麼意思?
  • 「take … with a grain of salt」是什麼意思?
    a grain of salt字面上的意思是「一粒鹽」
    這個片語在英式英文裡是a pinch of salt「一撮鹽」
    當你說某件事要take it with a grain of salt
    就是指不要照單全收、完全相信
    More...
好用句:Its not like (or anything.)
  • 好用句:It’s not like … (or anything.)
    It’s not like …… 是個生活中常用的片語
    它的意思是「又不是(說)…」
    句尾通常還會加上or anything (或什麼的)
    這個片語後面要用正常時態的句子,而不是假設語氣
    More...
worm bug 有什麼不同?
  • worm 和 bug 有什麼不同?
    wormbug 這兩個字如果去查字典都是「蟲」的意思
    但兩者的意思不同
    worm [wɝm] 是會蠕動的蟲,比如毛毛蟲、蚯蚓、寄生蟲等
    bug [bʌg] 則是有殼的或會飛的蟲,比如常見的黑色小蟲、螢火蟲、蒼蠅、蚊子等
    More...
pot kettle 有什麼不同?
  • pot 和 kettle 有什麼不同?
    potkettle 這兩個字如果去查字典都是「水壺、壺」的意思
    這又是字典過於精簡的解釋害了大家
    因為kettle [ˋkɛt!] 其實是燒水用的水壺,是金屬做的
    現在的快煮壺(插電的)就是electric kettle
    More...
onesie」是什麼意思?
  • 「onesie」是什麼意思?
    onesie[ˋwʌnzi] 是個常逛國外社群網站的人一定會看到的字
    它本來是指嬰兒穿的連身服,通常有帽子
    (因為是 one piecesie 則是加了聽起來可愛的字尾)
    由來可能是有一家廠商幫這種衣服註冊了商標叫Onesies®
    More...
「枇杷膏」的英文怎麼說?
  • 「枇杷膏」的英文怎麼說?
    最近在美國突然紅起來的「枇杷膏」
    在英文裡叫 loquat paste [ˋlokwɑt pest]
    loquat就是枇杷,paste則是指膏狀、糊狀的東西v
    不過老外不見得知道loquat是什麼
    More...
fall off the wagon」是什麼意思?
  • 「fall off the wagon」是什麼意思?
    fall off the wagon是個常在電影或影集裡出現的片語
    它字面上的意思是「從馬車上掉下來」
    ( wagon [ˋwægən] 運貨馬車)
    實際上的意思是一個戒了酒的人又開始喝酒了
    More...