面對來自國外的旅客、客戶或朋友時, 這是個常問他們的問題 但是「你住哪個飯店?」用Which hotel do you live? 來表達是錯誤的句子 第一,住飯店不是長期定居,不能用live這個動詞,而該用stay 第二,當疑問詞不是Where而是Which/What hotel時,句尾要加介系詞at 第三是時態的問題 用do you live叫現在簡單式,指的是常態性的行為或事務 住飯店是短期停留,應該要用現在進行式才對 老外在表達這個意思時,通常會直接說Where are you staying? (因為有時對方可能是住朋友或親戚家等) 假如各位出國時被老外這樣問,回答的方式有: I’m staying at (the) Hilton (Hotel). (我住希爾頓飯店。) I’m staying with a friend/my aunt. (我借住朋友/我阿姨家。) I’m staying at a B & B (near _____ ). (我住在( _____ 附近)的民宿。) 如果已知對方是住飯店,但想問是哪一間 則是:Which hotel are you staying at? (記得要加at)