很多(在台灣的)人如果看到一個老外剪短了頭髮 都會說: Did you cut your hair? (因為從中文的 ”你剪頭髮了嗎?” 直譯過來的) 殊不知這麼說是錯的哦~ 話說很多年前, 我有個外國朋友一出現時, 頭髮明顯變短了 於是我問他: Did you get a haircut? 他居然笑開來了, 很興奮說: You’re the only person who said it right today! (你是今天唯一說對這句話的人!) Most people said, “Did you cut your hair?” And I said, “No, I paid someone else to do it. But I don’t think they got it.” (大部份的人都說: Did you cut your hair? 我就回答: 不是, 我付錢請別人幫我剪的. 不過他們大概不懂我的意思吧.” 不知各位看到這裡, 可以領略出兩個問句的差異了嗎? 其實 Did you cut your hair? 是問 ”你自己剪了自己的頭髮嗎?” 現在的人多半是找專業美髮師剪的 所以應該要說: Did you get a haircut? 才對 動詞可以用 get 或 have, 搭配以下的: 剪髮 a haircut 洗髮 a wash 燙髮 a perm 修短一點 a trim 染髮 a dye 挑染 highlights 護髮 a hair care session ”我這周末要去燙髮” I’m going to get a perm this weekend. 走進國外的美髮沙龍, 就告訴他們: I would like a wash and a cut. (我要洗和剪) I’d like some brown highlights. (我要弄棕色挑染) I’d like to book a hair care session. (我要預約護髮) 在給美髮師指示時, 以上的 perm, trim, cut, dye 等字也可當動詞, 比如: Trim off the back a little. / Trim a little off the back. (把後面修短一點) Cut five centimeters off the back. (後面剪短五公分) Trim the bangs. (把瀏海修短) I’d like tight curls all over. (全部燙小捲) (中捲: medium curls, 大捲: loose curls) 男生有可能會用到: Shave the sideburns. (把鬢角剃掉) Spike the front (towards the forehead / backwards). (讓前面的頭髮(往額頭方向/往後)豎起來) (spike 中間母音同 like) 如果想要打薄, 則要用被動語態: I’d like my hair thinned. 剪層次: I’d like my hair layered. 另外, “做頭髮” 的說法是 have one’s hair done 如: She had her hair done for the wedding. ”整理頭髮” 或 ”弄頭髮” 則是 fix one’s hair 如: She spends a lot of time fixing her hair in the morning. ”髮型” 則可說 hairstyle 或 hairdo 如: That’s a funny hairstyle. / That’s a funny hairdo. 要問人家的頭髮是誰幫他弄的, 則是: Who did your hair? 呼呼......沒想到頭髮的東西有那麼多可講 事實上這已經是我這篇打第二遍了, 嗚....... 第一遍原本已經打了比這還多 沒想到瀏覽器竟意外關閉...啊.......!!!!!! 明日待續吧!