situation 和 circumstance [ˋsɝkəm͵stæns] 這兩個字都被翻譯為 ”情況” 但它們的意思並不一樣, 實際用法上也不一樣 首先, situation 要搭配的介系詞是 in situation 指的是一個已經形成的局面, 而人陷在這個局面裡 比如: I’m not sure what to do in this situation. Anyone in this situation would feel lost. The situation is out of control. circumstance 這個字在當 ”情況” 時, 要用複數, 而且搭配的介系詞是 under circumstances 指的是外在種種條件和因素 中文剛好也會說 ”在這樣的情況 ”下” “ 比如: Under these circumstances, I have no choice but to quit. We decided to lay off some workers under these circumstances. 另外還有一個字叫 scenario [səˋnɛrɪ͵o], 介系詞也是用 in 它指的是在推演或解釋某種原理時所設想出的 ”情境”, “處境” 或有時是 ”場合” 的意思 social scenario 就是 ”社會環境” 或 ”社交情境” 例如: What would you do in this scenario? The psychologist created a social scenario to observe how these people interact with each other. (心理學家創造了一個社交情境以便觀察這些人如何互動)
不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!