最近颱風帶來的豪雨叫 torrential rain 例: The typhoon brought torrential rain to eastern Taiwan. 一般大雨是 pouring rain / heavy rain 例: There was / We had heavy rain / pouring rain last night. It rained heavily last night. / It poured last night. 夏天午後常見的”對流雨”比較難, 叫 convectional rain 例: There is usually convectional rain in the afternoon in summer. 台北冬天下的是”季節雨” seasonal rain 有時會下”陣雨” shower(s), 或”雷陣雨” thunder shower(s) 例: There will be thunder showers tomorrow afternoon. 下毛毛雨則要用動詞 drizzle 如: It’s drizzling outside. 外面在下毛毛雨 ”梅雨季” 則真的是叫 the plum rain season 一般”雨季”是 rainy season, 在熱帶像印度或越南那種則叫 monsoon season 另外大家應該也聽過用“rain cats and dogs” 形容下傾盆大雨 注意這種片語是固定成語, 一定要先講貓再講狗 不可說 rain dogs and cats 至於為何要用這種比喻, 眾說紛紜 比較可信的說法是, 這是源自英國的成語 古代的倫敦和巴黎等歐洲大城市人口多, 又沒有下水道系統 每次一下大雨就會淹水 等水退去後, 路面上就會有很多小動物的屍體 久而久之, 大家也習慣了, 於是以幽默的態度面對 一下大雨, 人們就會開玩笑地說: 唉, 老天又要下一些死貓死狗來啦! 聖經裡提到世界末日的預兆之一是會”下青蛙” rain frogs… 有點噁心, 但歷史上還真的發生過, 不過是有蛙也有魚 科學家認為是類似龍捲風的東西造成的 也就是一個小型的龍捲風把這些蛙和魚從一個地方捲起 到另一個地方放下 不過大家還是活得好好的唄...末日? 改天再說吧! 哪天要是下鈔票就好囉...