形容一個人 ”潑別人冷水”, 在英文裡有很多種說法 之前教過大家愛潑別人冷水的人叫 downer what-does-English-word-downer-mean那篇裡就有提過, 現在已很少有人用 wet blanket 來形容這樣的人 所以像某位網友說的, 用 throw a wet blanket on someone 來指潑別人冷水 事實上也不是那麼常用 ”潑人冷水” 這樣的行為, 可以用的說法有: (1) ruin someone’s moment / ruin it for someone ruin [ˋrʊən]是 ”破壞, 毀掉” 的意思 這裡的 moment 或 it, 指的就是人家開心的時刻 比如: I was feeling really good about my new job, but Nancy had to say something like that and ruined it for me / ruined my moment. (2) kill someone’s buzz buzz 指的是興緻, 一股興奮的情緒或突然湧入的一股活力 掃興的事就是叫 a buzz kill 像是: Watching a beautiful woman barf is such a buzz kill. 或是: Every time I feel good about myself, my sister has to say something sarcastic to kill my buzz. (sarcastic [sɑrˋkæstɪk]諷刺的) (3) rain on someone’s parade parade [pəˋred]是指慶祝遊行 原本開開心心地要慶祝遊行, 卻下起大雨, 當然是很掃興的事 所以當一個人 rain on 別人的 parade 意思也是指破壞了別人的好計畫或好心情 例如: We were going to take a road trip until Dan started talking about all these accidents and rained on our parade. (我們本來要開車旅行, 結果丹開始講那些意外事故, 破壞了我們的興緻) 不過, 以上講的片語都是指破壞了別人的好心情 但中文裡的 ”潑冷水”, 有的時候是指去打壓別人想做某件事的念頭 那種情況就要用動詞 discourage [dɪsˋkɝɪdʒ](使...氣餒) 或 disparage [dɪˋspærɪdʒ] (貶低, 輕視) 比如: My mother discouraged me from starting my own business. He disparaged my idea of opening my own restaurant. 講一些不中聽, 潑人冷水的話, 叫 make disparaging comments / remarks 例如: Lisa seems to enjoy making disparaging comments about other people’s achievements.