這個片語的意思如果不懂也是很難猜的 因為 kick the bucket 字面上的意思是 ”踢桶子” 什麼時候人會 ”踢桶子” 呢? 答案是............死掉的時候! 所以 kick the bucket 就是 ”死掉” 的意思 中文裡常常也用俏皮話來翻譯它, 像是 ”翹辮子” 更流行一點的就可以說 ”嗝屁” 很多人以為把 kick the bucket 當作 ”死掉” 的典故 是因為上吊自殺的人腳下有時會放個桶子把自己墊高 斷氣時就會不自主地把桶子踢開 聽起來是很有畫面也很合理的解釋 不過, 在一些語言學家考證之後 發現其實 bucket 這個字在古時候也有房子裡的 ”樑” 之意 古時的農家在宰殺牲畜時, 會把繩子綁在牠們的腳上, 然後把牠們掛在大樑上 動物會做垂死的掙扎, 腳不停地亂踢那根大樑, 這就是 kick the bucket 的由來 有趣的是, 這個典故和我們現在中文裡的 ”掛了” 倒是有異曲同工之妙啊~ 不過要注意的是, kick the bucket 是個俗語, 因此不能用在講長輩或尊敬的對象的過世 像我們不可以說: I’m sorry to hear that your father kicked the bucket. (除非你欠揍囉~ 哈哈) 這個片語通常是在講自己, 或是可以開這種玩笑的對象, 以及 ”無所謂” 的人, 像故事裡的人物
比如:
I hope I will have no regrets when I kick the bucket someday.
The old farmer’s sons fought over his farm after he kicked the bucket.
大約兩三年前的這部由兩位老影帝 Jack Nicholson 和 Morgan Freeman 主演的 The Bucket List (台譯為 ”一路玩到掛”, 是翻得很好的片名) 它的內容講的就是兩位身患重病, 快要 ”踢桶子” 的老人家 如何結伴在所剩不多的日子裡, 把未完成的心願或想嘗試的事情一一實現 他們所列出的 ”死前要做的事” 清單, 就是 the bucket list So, what’s on your bucket list? One of my bucket list items is going polar bear watching in Alaska!