這句話很好玩 字面上的意思是說: “趕快拉屎, 不然就從馬桶上滾下來!” 意思就是叫人家不要明明佔了優勢, 搶了別人的機會, 卻不好好利用 若不想要這樣的機會就該讓給別人 跟中文裡叫別人不要 ”佔著茅坑不拉屎” 有異曲同工之妙 我們可以造個句: Frank has a nice job, but he doesn’t appreciate it. In my opinion, he should shit or get off the pot. I’m sure there are plenty of people out there who would kill for that job. (Frank 有份不錯的工作, 但他並不知足. 我認為他應該好好把握這個機會, 不然就讓給別人. 我相信外面有很多人會為了這份工作搶破頭的.) pot 這個字現在都是指 ”鍋子” 比較多 不過古早的時候它也有 ”夜壺”, “便盆” 的意思 像講一個小孩會自己上廁所了 現在還是用 His son is potty-trained. 這樣的說法 pot 在美式口語中也是 ”大麻” 的意思 例如: He has never smoked pot. (他從來沒抽過大麻)
不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!