今天來介紹英文裡的文字遊戲! 我個人最喜歡的雙關語是這句: Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. 前面那句大家應該看得懂 arrow [ˋæro]是 ”箭” 的意思 所以 Time flies like an arrow 就是 ”光陰似箭” 但是後面這句就有趣了, 而且乍看之下可能看不懂 Fruit flies like a banana 關鍵在於 flies 和 like 都有兩種意思 如果把 flies 看作是動詞 fly (飛) 去 y 加 ies 的話 這句就變成和 ”時間飛得像箭” 對仗 是 ”水果飛得像香蕉” 的意思 (至於為何水果會飛得像香蕉, 我們就不用深究了吧... 反正只是好玩, 像這種雙關語或繞口令通常意思都很荒謬的 這時大家就不用太認真囉...) 可是 Fruit flies like a banana 另一個解釋就是把 flies 看作 ”蒼蠅” 的複數 然後把 like 看作 ”喜歡” 的意思 那麼整句就變成 ”果蠅喜歡香蕉” 的意思了 是不是很妙呢? 有一陣子我超喜歡這句話, 就把它放在我電郵的簽名檔裡面 結果引來一位外籍同事熱心 ”貢獻” 了另一句好玩的雙關語, 我覺得也很妙: 它是這麼說的: Outside of a dog, a book is a man’s best friend. Inside of a dog, it’s really too dark to read. 你看出趣味在哪裡了嗎? 關鍵在於 outside of 這個片語 它有 ”除了...之外” 的意思, 但也有 ”在...外面” 的意思 所以 Outside of a dog, a book is a man’s best friend. 可以解釋作: “除了狗以外, 書是人類最要好的朋友” 但也可以解釋作: “在狗的(身體)外面, 書是人類最要好的朋友” 用第二個解釋的話, 下一句才會好笑: Inside of a dog, it’s really too dark to read. (在狗的肚子裡, 光線太暗所以沒辦法看書......) 哈哈哈!