finally 和 eventually 這兩個字常被譯為 ”最後” 以致很多人不太清楚其實兩者不一樣, 不能通用 finally 的 ”最後” 是經過一個等候的過程, 最後 ”終於” 發生了某事 所以等了很久或期待很久才發生的事, 才能說 finally 是個帶著抱怨拖太久的口氣的字 比如: The food finally arrived at our table after an hour. The package finally got here this morning. 另外也可以用在表達做事情的順序 比如講到最後一點或最後一個步驟, 也可用 finally 像是: Finally, let’s talk about quality control. eventually 的 ”最後” 指的則是事情進展到最後的狀況, 但沒有抱怨的意味 比如: The food eventually arrived, but it was cold. Eventually, he had to ask his parents for money. 所以如果比較以下這兩句的話: He finally got a haircut. 暗示說話者認為他拖了太久才去剪髮 He eventually got a haircut. 只是說他最後去做了剪髮這件事