首頁部落格分類Jonathan的課程
英文裡的容器單位與文化差異: cup VS. glass
相似字比較
英文裡的容器單位與文化差異: cup VS. glass
Teacher Sammy
Teacher Sammy
September 03, 2010
1 min
使用英文時常常必須考慮文化差異與生活習慣的不同
不然就會用錯字
在我們的作業中有一題是要大家翻譯: “他喝了多少杯紅酒?” 這個句子
大家可能從小到大學英文時, 在腦中已根深柢固地建立起 杯子cup 之間的對應連結
以致於一看到 就會翻成 cup
完全沒有考慮合理性及文化差異
事實上, cup 指的是茶杯, 咖啡杯, 馬克杯等一般是裝熱飲的杯子
但各位都忘了, 還有一種裝冷飲的 ——玻璃杯 glass !!
紅酒哪有人會裝在 cup 裡面喝的? (除非是不得已)
所以要翻譯 一杯紅酒, 當然是 a glass of wine 而不是 a cup of wine
要問 幾杯紅酒也應該是 How many glasses of wine 而不是 How many cups of wine
另外很多在台灣的人不知道的是, 老外很少喝熱開水的
對他們來說, 水都是喝室溫或冰的
所以 一杯水也是要用 glass, 要說 a glass of water
他們也很少喝溫熱的牛奶, 因為牛奶一定都要冷藏
除非真的太冷或感冒, 才會特地把牛奶加熱了再喝
這點和中國人認為溫熱的東西對身體比較好的觀念和作法是不同的
因此 一杯牛奶在英文裡也是要說 a glass of milk
但是像茶和咖啡, 當然現在冰的和熱的都很常見
一般來說, 當然是 a cup of tea, a cup of coffee
如果是冰茶或冰咖啡時
就會說 a glass of iced tea / iced coffee
至於像果汁和啤酒這種飲料當然只會用 glass 這個容器單位
另外比較特別的是, “在中國人的觀念裡都是用 為單位
但在英文裡比較常說 a cup of soup 而比較少說 a bowl of soup
老外自己在家弄的湯 (有時平價餐廳也是), 常常用那種有個小耳朵 (把手), 很厚實的 cup 來裝
立頓甚至有出一種速食湯產品叫 Cup-a-Soup

abg3ZIg1b7V6FyHS MnmBA

就是一包包的湯做成濃縮粉, 倒在杯子裡加熱水沖泡就變成一
(康寶也有, 還會送杯子)
(Cup-a-Soup 當然是取 cup of soup 的諧音)
另外還有一種很常見, 台灣也有賣的 cup noodles

cjVnF2qi0PMdCTjXLUasfg

這大概是美國最常見的一種泡麵
也是所有泡麵裡最 無聊”, 最難吃的一種
連帶地讓老美對泡麵的印象也不好
因為他們認知中的泡麵就是這種
直到有一天來到台灣這個 泡麵王國
才知道原來泡麵也可以這麼料多又味美!!
裡面還有一大包裝肉的調理包那種泡麵, 他們更是沒見過 (除非常跟亞洲人一起混)
是的, “泡麵也可以算是 台灣之光!!
唉呀...離題囉~
總之下次各位在英文裡要用到 這個字時
要想一下, 到底該用 cup 還是 glass 比較恰當
不然會讓老外有些錯愕哦~

Tags


不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!

沒有時間? 每個人每天都有五分鐘,即使是忙碌的成年人。
這就是我設計 Parkinson's Writing 的原因——為了讓忙碌的成年人能夠以最有效的方式提升他們的英語。現在,您可以將這種促進神經可塑性的練習與全英語的教室環境結合,將您的英語水平提升到一個全新的高度。
Teacher Sammy

Teacher Sammy

英語老師, 作者, 部落客

社交媒體

youtubefacebooktwitter

相關文章

like 和 fancy 有什麼不同?
like 和 fancy 有什麼不同?
November 30, 2020
1 min

快速連結

關於聯絡學校關於Sammy老師

社交媒體