使用英文時常常必須考慮文化差異與生活習慣的不同 不然就會用錯字 在我們的作業中有一題是要大家翻譯: “他喝了多少杯紅酒?” 這個句子 大家可能從小到大學英文時, 在腦中已根深柢固地建立起 ”杯子” 和 cup 之間的對應連結 以致於一看到 ”杯” 就會翻成 cup 完全沒有考慮合理性及文化差異 事實上, cup 指的是茶杯, 咖啡杯, 馬克杯等一般是裝熱飲的杯子 但各位都忘了, 還有一種裝冷飲的 ——玻璃杯 glass !! 紅酒哪有人會裝在 cup 裡面喝的? (除非是不得已) 所以要翻譯 ”一杯紅酒” 時, 當然是 a glass of wine 而不是 a cup of wine 要問 ”幾杯紅酒” 也應該是 How many glasses of wine 而不是 How many cups of wine 另外很多在台灣的人不知道的是, 老外很少喝熱開水的 對他們來說, 水都是喝室溫或冰的 所以 ”一杯水” 的 ”杯” 也是要用 glass, 要說 a glass of water 他們也很少喝溫熱的牛奶, 因為牛奶一定都要冷藏 除非真的太冷或感冒, 才會特地把牛奶加熱了再喝 這點和中國人認為溫熱的東西對身體比較好的觀念和作法是不同的 因此 ”一杯牛奶” 在英文裡也是要說 a glass of milk 但是像茶和咖啡, 當然現在冰的和熱的都很常見 一般來說, 當然是 a cup of tea, a cup of coffee 如果是冰茶或冰咖啡時 就會說 a glass of iced tea / iced coffee 至於像果汁和啤酒這種飲料當然只會用 glass 這個容器單位 另外比較特別的是, “湯” 在中國人的觀念裡都是用 ”碗” 為單位 但在英文裡比較常說 a cup of soup 而比較少說 a bowl of soup 老外自己在家弄的湯 (有時平價餐廳也是), 常常用那種有個小耳朵 (把手), 很厚實的 cup 來裝 立頓甚至有出一種速食湯產品叫 Cup-a-Soup
就是一包包的湯做成濃縮粉, 倒在杯子裡加熱水沖泡就變成一”杯”湯 (康寶也有, 還會送杯子) (叫 Cup-a-Soup 當然是取 cup of soup 的諧音) 另外還有一種很常見, 台灣也有賣的 cup noodles