首頁
部落格
分類
Jonathan的課程
英文字彙片語
"家庭主婦" 的新英文說法
Teacher Sammy
July 19, 2011
1 min
在台灣
,
大家都是用
housewife
來指家庭主婦
殊不知在西方社會已經用更新的說法了
那就是
homemaker
或
stay-at-home-mom
這兩個
其實這是女性主義興起後
,
女權抬頭的後果
因為有人
(
尤其是女性
)
開始覺得叫一個女人
housewife
是很瞧不起人的說法
好像這樣的女人就只能以待在家裡當人家的老婆這種身份在社會上立足
所以有了
homemaker
這樣的說法
暗指所謂家庭主婦其實是一個家的支柱
, “
建立家庭的人
”
但這樣講還是有人覺得不妥
,
因為有的女性原本是職業婦女
是為了小孩而選擇待家裡當家庭主婦
她們的能力並不只在於打理家庭
,
當家庭主婦也不是她們的
”
天命
”
因此又有了更新的講法
: stay-at-home-mom (=stay-at-home-mother)
意思是
”
為人母之後選擇待在家裡當家庭主婦的媽媽
/
女性
”
很囉嗦的講法
,
但這就叫
politically correct (P.C.)
誰也不得罪
(
人類沒事發明出一些繁文縟節來折磨自己也不是一天兩天的事了呀
......)
(
更多
P.C.
名詞新說法請看這篇
:)
meaning-of-English-phrase-pc-politically-correct
同樣地
,
現在也有些家庭是由太太出去工作
,
先生留在家裡
這樣的男性就叫
stay-at-home-husband
有小孩的則是
stay-at-home-dad, stay-at-home-father
有時也會看到
househusband
這種說法
(
也可拆成兩個字寫
)
雖然不夠
P.C.,
但大家用起來反而不像用
housewife
一樣怕得罪人
誰叫現在先進國家幾乎都是女性當道
,
各種書籍
,
電視談話節目都在教女性不要再忍受不公平待遇
用有貶低意味的字眼來稱呼男性
,
反而沒什麼人會在乎或抗議的
......
(
現代的男性其實還蠻可憐的
......)
Tags
#homemaker
#stayathomemom
#housewife
重連英語 · Rewired English
I’m an American English teacher in Taiwan who works almost exclusively with adults.