各位不要以為 ”變好” 和 ”變壞” 的英文很簡單 我敢打賭各位所 ”以為” 的講法大概有百分之八十以上是錯的 ”變好” 和 ”變壞”, 並不是直譯成什麼 change better, change worse 當然更不是什麼 change good, change bad 正確的說法是 change for the better / change for the worse 字面上就是 ”改變而變得更好 / 更壞” 比如: His health has changed for the better in the past few years. The city has changed for the worse. 多半時候也可說 becomes better, becomes worse 不過這都是說和之前相比, 變得較好和較差 如果完全是從很差變好的話 可以用 get good / become good 像: My sister has gotten good at cooking. 是說她廚藝變好了 (以前不好) 但 My sister has gotten better at cooking. 則是說她的廚藝進步了, 不一定以前是不好的 注意這句話不適合用前面講的 change for the better 就算要用, 也不能用 my sister 當主詞 因為變的不是她這個人, 而是她的廚藝 可是像 My sister’s cooking has changed for the better. 這樣的句子雖然文法對, 卻沒有老外會這麼講 這種句子就是標準的中式英文 如果你要拿 cooking 當主詞的話 就會直接說 My sister’s cooking has improved. 即可 大家每次在寫完後講完一個英文句子後 不妨再想想: 這句話有沒有更精簡的說法? 因為中式英文就常常會出現很囉嗦又不道地的英文 大家要小心
不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!