”花枝” 的說法是 calamari [kæləˋmɑrɪ] 像炸花枝(圈)就是 deep-fried calamari (rings) ”烏賊” 則是 squid [skwɪd] / cuttlefish [ˋkʌt!͵fɪʃ] 而 ”章魚” 是 octopus [ˋɑktəpəs] 不過, “章魚燒” 這個東西則有點複雜 它其實大部份是麵粉, 雖然應該麵糊裡面要有摻一點章魚肉 但很多時候路邊攤賣的那種便宜的章魚燒裡可能根本沒有 不宜叫它 octopus balls, 因為第一它裡面章魚肉的成份就算有也很少 第二是容易讓某些老外誤以為它是 ”章魚睪丸” 的意思...... 像這種東西只能用描述的方式, 會比較囉嗦, 但也沒辦法 食物名稱常常是最難翻譯的東西之一 一定要講的話, “章魚燒” 可以說是 slightly fried flour balls made with a little octopus meat and vegetables (用一點章魚肉和蔬菜做成的麵粉丸子) 上面的柴魚片則是 dried bonito flakes (bonito [bəˋnito] 其實是鰹魚) 要講上面有放柴魚片的話, 就在 ... vegetables 後面再加 with dried bonito flakes on top 各位哪天若帶老外去夜市可能會用到哦~