”火鍋” 在英文裡叫 hot pot (注意: 不是日文的 shabu shabu! 一般老外不會知道日文的 shabu shabu 是什麼鬼東西的......) 大部份的老外都會知道 hot pot 是什麼 (中國人在吃的方面對全世界的影響力可是很大的! ) 如果真的碰到對亞洲文化不熟的老外 則可以跟他解釋那是一種 Chinese fondue [ˋfɑndu] / [ fɑnˋdu] ( fondue 其實是歐洲那種用起士或巧克力為底的小火鍋) ”吃火鍋” 就叫 have / eat hot pot, 不必說 have hot pot food 比如:Would you like to have hot pot for dinner?
”麻辣火鍋” 則是 spicy hot pot ”涮涮鍋” 其實就是日式火鍋, 可以叫 Japanese-style hot pot 蒙古式的火鍋就是 Mongolian-style hot pot (Mongolian [mɑŋˋgoljən] ) 火鍋的沾醬叫 dip 或 dipping sauce 在台灣, 吃火鍋時通常要自己調配醬料 就可以跟老外朋友說: We have to mix our own dipping sauce. ”沙茶醬” 這東西外國沒有, 一般把它叫做 barbeque sauce 或直接音譯為 shacha sauce 火鍋的高湯則是 stock 有的地方可以讓人選擇要哪種湯底 就可以跟老外說: You can choose the kind of stock you want for the hot pot.
不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!