發現有很多地方把 ”工讀生” 亂翻為 intern 事實上 intern 是實習生, 在一般店裡打工不是 intern 以做飲料的店來說, 除非這個學生在學校裡是學做飲料的 而他是到店裡學做飲料, 順便賺點錢 (但 intern 也可能是根本沒錢拿的) 才能叫 intern 要找出 ”工讀生” 的正確說法, 要回歸中文裡這三個字所代表的意思 在台灣, “工讀生” 主要是指打工兼差的學生, 而且大部份是在一般店家或公司行號裡工作 叫什麼 workstudy, intern 都不對 ”工讀生” 其實就是一種兼差的人而已, 叫 part-time worker 就好 假如你要跟老外說你是飲料店的工讀生 就說 I work part-time at a drink shop. / I am a part-time worker at a drink shop. 但工讀生有時可能是夜間部的學生, 白天做的是全職的工作 這時如果要講清楚整個狀況, 就要說: I am an assistant during the day and a student in the evening. (前一句的職業可用自己的代換) (也可說 ..., and I go to school in the evening.) intern 這個字如前面所說, 主要是去某種行業學習經驗的年輕人 不見得仍在學, 但通常是在學或畢業不久的年輕人 而且主要是內勤工作 (在辦公室裡) 在國外很多大企業或律師事務所等會提供 internship 的名額 也許根本沒薪水或錢很少, 但大家為了難得的機會和寶貴的學習經驗還是會搶破頭 實習醫生也是叫 intern 另外, “學徒” 是 apprentice 主要是跟著師傅學習某種職業技能的人, 跟是不是在學學生無關 比如去學印刷, 修車, 水電等的人 目的是希望自己將來也能從事這種行業, 也不見得有錢領 workstudy 這個字則根本不能用來指人, 這個名詞指的是這種方式 所以根本不能說什麼 I am a workstudy. 現在的 workstudy 多半是政府或學校提供給在學學生的打工機會 工作地點通常是在政府機關或學校裡 (比如圖書館) 而且一定要是在學學生才能申請, 主要目的是提供金錢資助而不是學習技能 如果你是這種工讀生, 要說 I work as a library assistant in a workstudy program. (政府機關的工讀生是 office assistant) 另外還有一種 ”工讀生” 叫 trainee (受訓者) 就英文字來看, 跟是不是在學學生也沒有關係 任何人都可能是 trainee, 是在儲備受訓階段的員工 這種人要邊做邊 學, 像飯店或高級餐廳的服務生 要跟著正式人員一起做, 但錢比較少或沒錢 期滿學會了就會變成正式員工 有時候 ”工讀生” 其實不一定要是在學學生 只是代表做兼職, 錢比較少的年輕人, 跟學習專業技能無關 那就只能叫 part-time worker 目的是去學習怎麼做那種工作的, 才能用 intern, trainee 等 最後, 有些大專生在畢業前必須到自己主修的專業領域去實習, 才能畢業 這種 ”實習” 叫 practicum (英系國家叫 work placement) 例: I’ll have to do my practicum at a hospital before I graduate. 和 internship 不同的是, practicum 是教育學程的一部份 而 internship 則不一定是畢業的要求 大部份是為了日後的就業去學習經驗