「空頭支票」(也叫「芭樂票」)的英文說法其實很簡單 它叫做 bad check,「開支票」的動詞是用 write 比如:The client wrote us a bad check. (這名客戶開了空頭支票給我們。) 無法兌現的空頭支票上常被蓋上 NSF 三個大字母 代表的是 non-sufficient funds (帳戶餘額不足) 有時也會用 insufficient funds 取代 不過 bad check 也可以指偽造的支票,另一說法是 forged check 總之 bad check 是一張無法兌現的支票 要說一張支票「跳票」了,在英文裡的說法是用 bounce [baʊns] 這個動詞 bounce 原意是「彈起、跳起」 比如:All of the checks from that company bounced.
(來自那家公司的所有支票都跳票了)
We have to deposit enough money into our account by 3:30 PM, or our checks will bounce.
(我們必須在下午三點半前把足夠的錢存進戶頭,否則我們的支票將會跳票。)
順便教大家,在開支票時要問對方「抬頭」(也就是收款人名稱)的地方要怎麼寫 是用 make … out to… 這個片語 例如:Who should I make the check out to? = Who should I make the check payable to?
(我應該在支票收款人名稱的地方寫誰的名字?)
要回答這個問題,也是用這個片語: Please make it / make the check out to John Smith.
(請在收款人名稱處寫John Smith)
若以支票當主詞,則要用被動語態,比如: The check is made out to The Smith Foundation.
(這張支票的收款人/抬頭是史密斯基金會)
不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!