drop the f-bomb 字面上是「丟下 F 炸彈」 其實它是指罵髒話 fuck(ing) 這個字 可是現在也有說反話的意味,要看它後面接什麼了 這就比如說 awfully good 或 terribly good 一樣 awfully 或 terribly 字面上好像是「糟糕地」 可是後面接形容詞時其實是當副詞「非常地」 所以 awfully good 或 terribly good 反而是「非常好」的意思 像前幾天有個新聞標題是 Stephen King Totally Dropped An F-Bomb In Response To Vince Vaughn’s Freaky Trailer (Stephen King 對 Vince Vaughn 在 Freaky 預告片中的表現完全罵出 fuck(ing)這個字) 字面上讀起來好像是名作家 Stephen King 罵了 Vince Vaughn 在電影 Freaky 中的演技 往下讀文章才發現那是作者用的小技巧 Stephen King 其實是說 Vince Vaughn 在 Freaky 中的演技是 fucking awesome 也就是「媽的讚爆了」 所以還是要看情況才知道是在講實話還是講反話……
我們來造些句:
Matt dropped the f-bomb in the meeting this morning. (麥特在今天早上的會議罵了髒話。)
The woman dropped the F-bomb at the store clerk and sparked a fight. (那名女子對店員罵了髒話,引發爭執。)