很多人知道當年美國和蘇聯之間的冷戰叫 cold war 於是以為中文裡在指人與人之間吵架後的 ”冷戰” 也是 cold war 這又是一個錯誤的用法 英文中指兩個人互相看不順眼, 處在敵對的狀態, 可以用 be at war 這個片語 比如: Tina and her sister are at war these days. 或 They are at war with each other. 但是因為吵架而不跟彼此說話的 ”冷戰” 狀態不能說什麼 They are at a cold war. 正確的說法是: give someone the silent treatment 比如: Kelly and her husband are giving each other the silent treatment. 或 Steve’s girlfriend gave him the silent treatment for a week. 有時你可能會看到人家用 cold war 來形容兩人之間的狀況 但那不是在指他們因為吵架而彼此不講話而已 大家都知道其實美蘇之間的冷戰, 指的也不只是兩國互不往來 而是在枱面下進行外交, 情報, 科技和武力的競爭 如果兩個人不只是在敵對的狀態, 而且是私底下互相競爭 才能說他們兩人之間的狀況像是一場冷戰, 而且應該要加上引號 表示它和平常的用法是不同的意思 比如: There’s a “cold war” going on between them. 但這種冷戰和講不講話無關 在職場上很多彼此勾心鬥角的人, 見了面可是熱絡得很呢~