這就是中華民國在台灣有史以來第一次官方核發的翻譯證書 不過很奇怪的是,教育部好像不想讓太多人知道有這樣的考試 去年悄悄地舉辦,靜靜地等待消息靈通的人來報名 我也是看新聞時「不小心」看到一閃即逝的跑馬燈才知道的 至於並不想從事翻譯的我為何會去考這個考試 其實是因為「真命天子」要女強人婚後辭掉工作專心當貴婦 卻在婚前不經意抛出一個問題:「妳想好要做些什麼了嗎?」 為了不想答出:「當然是在家為你燒飯洗衣囉!」這樣的答案 也不想把逛街血拚買名牌當作婚後志業 剛好當時正在看新聞,看到這則跑馬燈消息 我就抱著「擇日不如撞日」的心情 告訴他我想去弄張翻譯證照 當時忙著籌辦關島婚禮和婚宴的事 考試的報名繳費和報名表的郵寄還是在去關島前一天下午才跑到銀行和郵局弄好的 我四項都有報名:筆譯中翻英、筆譯英翻中、短逐步口譯和長逐步口譯 結果考試前幾天重感冒,天氣又冷 整天考試下來,我的兩個鼻孔是完全塞住的,痛苦不堪 為了怕影響到旁邊的人,不敢太大力地吸氣讓鼻孔能通個幾秒 加上口譯又以錄音方式進行 要用嘴巴呼吸但又不能被收音,還真需要高超的技術 筆譯和口譯初試在同一天 通過口譯初試才會通知進行複試 全部考完約三個月後才拿到證書 筆譯英譯中約七百人報考,中譯英約四百人 但全台灣只有七個人同時拿到筆譯中翻英和英翻中雙向認證 口譯有 395 人報考,但同時通過長和短逐步口譯的人只有六人 我是在考試當天生平第一次做口譯 不過奇怪的是,我居然通過了長逐步口譯,卻沒通過短的 事後想想大概是因為先考短再考長 由於是第一次,在短篇的時候稍微有些手忙腳亂 等到長篇時已進入狀況,所以表現恢復水準 雖沒拿到口譯證書