大家應該學過一個片語 get rid of …… (「擺脫、丟棄…」) 在這個片語裡 rid 是當名詞用,不過它也可以當動詞 而 riddance 就是它的名詞形式,也是「擺脫、清除」的意思 "Good riddance!" 字面上的意思就是「走得好!/ 擺脫得好!」 用在擺脫掉不喜歡的人或是丟棄不想要的東西時 比如你覺得朋友的男/女友不是個好人,配不上你朋友 當你得知他們終於分手時,就可以對你的朋友說 Good riddance! 討厭的同事離職或被開除, 或是一台常出問題的電腦終於報廢必須換新時也可以說這句 有時也會聽到 Goodbye and good riddance! 這樣的說法 意思類似「再見!你這個爛人/爛貨!」(對著終於擺脫的討厭的人或物講) 另外也可以在 Good riddance 後面加 to + 名詞 比如:Good riddance to your bad luck! (恭喜你終於擺脫惡運!) Good riddance to that crappy computer! (終於可以擺脫那台爛電腦了!) 近幾年在紐約市有一個叫 Good Riddance Day 的活動 讓大家在新年除 夕的前幾天把自己想要擺脫掉的人、東西、壞習慣寫在紙上 或是把一些不想再看到的照片、文件帶到活動場地 由主辦單位集中用碎紙機裡絞碎 象徵在舊的一年結束時向這些說再見,迎接新的一年