在電視上常看到這句話可怕的錯誤翻譯 當人家說 The game is his to lose. 或 The competition is hers to lose. 這種句子時 很容易被誤以為是說這個人要輸了 奇怪的是翻譯字幕的人常常也不管上下文或影片畫面 就真的翻成 ”他要輸了” 這種中文 事實上, 這句話是相反的意思 在講一個東西是 ”所有格代名詞 + to lose” 時 其實是指此人勝券在握, 如果真的輸了的話, 會是他自己失常造成的意思 所以是好的意思, 說這個人幾乎是贏定了
比如:
Given how well the team has been playing this season, I’d say that the championship is theirs to lose. (從此隊這一季的優異表現看來, 我認為他們會贏得冠軍.)
According to the poll results, it looks like that the election is his to lose. (從民調結果看來, 這次選舉他似乎贏定了.)