freeloader 也可以叫 free rider 這個名詞的演變很有趣 最早時是字面上的意思 ”坐霸王車的人” (坐車不給錢) 後來引申演變為不好好工作卻佔用社會資源的人 比如在美國或一些社會福利做得太好的西方國家 就會有很多人好手好腳卻不認真工作, 靠領社會救濟金或猛生小孩領補助金過活 這樣的行為叫 freeloading / free riding 後來大家發現, “咦? 怎麼我家也有這種人?” freeloader 於是不再僅指社會的寄生蟲 也用來指一個在別人家白吃白住的人 比如: A: Who’s that guy on the couch? B: Oh, that’s one of my brother’s freeloading buddies. 或是: A: Ben has been squatting our couch for two weeks. (註: squat 霸佔) B: What? Has he tried to look for a job? A: Not that I know of. He watches TV all day and doesn’t help with anything. B: What a freeloader! Why don’t you just kick him out? A: I wish I could, but he’s my husband’s best friend in high school. (註: 圖片下方的 You has one! 是刻意犯的文法錯誤 該圖片來自以貓咪為主角的網站 為了表示是動物講話的口吻而常故意用一些明顯錯誤的文法和拚字 大家可別以為說 You has ... 是可以接受的哦! )