先給各位看這幾個句子: 1. “台北的房子比高雄貴” Houses in Taipei are more expensive than Kaohsiung. 2. “Gina 的成績比她哥哥差” Gina’s grades are worse than her brother. 3. “我喜歡金戒指勝過銀的” I prefer gold rings to silver. 以上三個句子都犯了比較對象的錯誤, 各位看出來了嗎? ”台北的房子比高雄貴” Houses in Taipei are more expensive than Kaohsiung. than 的後面接的是 Kaohsiung 變成比較的對象是 ”台北的房子” 和 ”高雄” 這個都市 而不是 ”台北的房子” 和 ”高雄的房子” 這就是中文使用者常用中文直譯成英文會犯的錯 因為中文裡會簡略地說 “台北的房子比高雄貴” 而不一定會說 ”台北的房子比高雄的房子貴” 導致大家在英文裡也會忽略到底比較的兩個東西是什麼 (所以英文要好, 頭腦一定要很清楚, 邏輯要很強) 比較傳統的老師會說這句正確的寫法是 Houses in Taipei are more expensive than those inKaohsiung. 不但要用 those 來取代 houses, 還要補上介系詞 in 不過在實際使用上, 比較少人會用這麼囉嗦的講法 只要說 Houses in Taipei are more expensive thaninKaohsiung. 就可以了 或是 Houses are more expensive in Taipeithan in Kaohsiung. 總之因為比較的是房子在兩地不同的價格 所以兩個城市前都要加介系詞 in 才能正確地比較房子 ”在台北” 和房子 ”在高雄” 的不同 2. “Gina 的成績比她哥哥差” Gina’s grades are worse than her brother. 這句原本中文的句子也是一種比較簡略的說法 真正的意思是 Gina 的成績比她哥哥的成績差 而不是把 Gina 的成績和她哥哥這個人來比 所以不能寫成 Gina’s grades are worse than her brother. 解決方法是只要把 her brother 加上一撇和 s 變成所有格代名詞, 指 her brother’s grades 就好 也就是 Gina’s grades are worse than her brother’s. 3. “我喜歡金戒指勝過銀的” I prefer gold rings to silver. 現在大家可以看出這個句子有什麼問題了嗎? 同樣的, 這句話真正的意思也是 “我喜歡金戒指勝過銀的戒指” 而不是 ”金戒指” 和 ”銀” 這種金屬來比較 因此不能說 I prefer gold rings to silver. 而要說 I prefer gold rings to silver ones. 必須加 ones 來取代前面講過的 rings 才行 下次大家在講或寫比較的句子時, 要停下來多想一想 現在比較的東西是不是對等而正確哦~