有人說英文是個 bastard language (雜種語言) 因為在英文裡找得到來自各種其他語言的字 甚至也有從中文演變而來的英文用語 今天我們就好好地 ”揚眉吐氣” 一下吧! 大家最熟悉的應該就是 Long time no see. 這句話 直接從中文的 ”好久不見” 逐字翻譯而來 本來是個老外模仿中國人的破英文的玩笑說法 隨著用的人多了, 後來居然漸漸成為真正的英文用語了 (不過很抱歉, “人山人海” 並不能真的翻成 People mountain, people sea. ) 另外 ”丟臉” 在英文裡也真的可以叫 lose face 同樣是個被英文 ”吸收” 進去的中文用語 比如真的可以說: He doesn’t want to lose face in front of his girlfriend. 其他還有一些英文的口語用法, 但台灣民眾較陌生的 比如 look-see (看看) 它是名詞, 動詞要搭配 have have a look-see 就是中文說的 ”看一看; 瞧瞧” 也就是英文裡的 have a look, take a look 的意思 “no can do” 也是一個還蠻常用的英文口頭用語 翻回中文就是我們講的 ”做不到; 辦不到” 比如人家向你提出要求, 你就可以回答 No can do. 來拒絕他 意思當然就是 I can’t. 有時在戰爭片或間諜片裡, 也會聽到他們說 It’s a no-go. no-go 是來自中文的 ”不行” 它有很多種意思, 指這件事不能做, 沒有得到允許, 被取消了, 或是失敗了 比如: Operation X is a no-go. ( X 行動沒有被批准) 最後要介紹的是 Where to? 來自中文的 ”(上) 哪兒去?” (北京話的說法) 正常的英文當然要說 Where do you want to go? 或 Where are you going? 而且用了 where 的話, go 的後面是不能用 to 的 但 Where to 和 Long time no see 一樣 原本也是模仿中國人講英文的玩笑話 到最後也將錯就錯, 弄假成真地變成真正的英文用語了...... 不過大家先不要高興得太早 真正可以直譯為英文的中文用語也就只有這麼幾個 其他的百分之 99.99999 的中文還是要乖乖地用英文的文法和正確的字彙翻成英文的啦~ (雖然把 ”不入虎穴, 焉得虎子” 翻成 Blue who say and whose 還是挺爆笑的......) 大家繼續努力吧!