不知道各位以前在學校裡的國文課有沒有學過 古時的中文是沒有標點符號的, 頂多用一個點來隔開句子 中文真正開始用現在的標點符號, 是從 20 世紀初胡適提倡白話文那時開始的 也就是說, 其實中文用西方的標點符號系統, 並沒有很長的時間 因此在使用的規矩上比較寬鬆 比如中文裡可以用逗點直接連接好幾個句子 句子之間也完全不需要任何連接詞 但是英文不同 在英文裡, 兩個句子之間是不可以直接用逗點來連接的 但是一般很少有老師會提醒大家注意這種事 (因為考試題目答得出來就不錯啦...... 或是老師自己都不知道或不在乎) 比如不可以寫: She was taking a shower, she didn’t hear the phone ring. 像這樣兩個完整的句子中 間一定要有連接詞(自己加一個意思恰當的進去) 必須寫: She was taking a shower, and / so she didn’t hear the phone ring. 不然就要用分號 ( ; ) 或句點, 但注意: 在分號後的句子開頭仍是小寫, 只有在句點後的句子開頭才大寫 所以也可以寫: She was taking a shower; she didn’t hear the phone ring. 或 She was taking a shower. She didn’t hear the phone ring. 以前各位不知道所以亂寫, 不知者不罪 現在 Sammy 老師教了大家, 以後我班上的同學再犯這樣的錯就很不應該囉~