首頁
部落格
分類
Jonathan的課程
相似字比較
"我知道了" 是 I know 嗎?
Teacher Sammy
January 20, 2011
1 min
在講今天這個問題之前
,
忍不住要先長嘆好幾口氣
......
唉
~~~
唉
~~~
唉
~~~~~~~~~~~~~~
為什麼台灣人花了這麼多時間和金錢學英文
但英文始終是亞洲國家中排名倒數的
(
大陸也好不到哪去
)
其中有一個很重要的原因
,
就是大家永遠都在把中文直譯成英文
眼睛和耳朵永遠是關著的
都不去注意人家老外是怎麼用某些字和片語的
每次碰到要用英文表達
,
就只會把每個中文字一個一個翻成英文
所以
”
我知道了
”
就變成
I know
假如哪天真的有老外跟你解釋了一個東西
你卻在他解釋完了以後說句
I know
那人一定會覺得你莫名其妙
”
你既然
know (
知道
)
幹嘛還來問我
???”
英文裡的
I know,
指的是你知道一個事實
,
它是你這個人所知的一部份
已經存在於你所知範圍內的東西
比如
I know his name. / I know what you mean.
但是當別人解釋一件事給你聽後
,
中文裡說的
”
我知道了
”,
其實是
”
我懂了
”
的意思
所以應該要說
I understand (now).
或是口語常說的
Got it.
而不是照中文直譯為
I know.
大部份的人在學英文時
,
就是沒有好好去想一想
,
這個中文說法
”
其實
”
背後到底是什麼意思
才會發生把
”
烘手機
”
逐字譯為
“bake cell phone”
的笑話
(
不過起碼還知道
”
手機
”
是一起的
,
沒翻成什麼
bake hand machine)
”
玩電腦
”
也老是直譯為
play computer
(
不知道為什麼不對的人去看這篇
:
describing-playing-computer-online-games-in-English
)
唉
~~
唉
~~~
唉
~~~~~~~
我講過
,
大家應該是要從英文原文裡去看人家是如何表達我們中文裡的某種意思
而不是永遠以中文為本位
,
為出發點
去想中文裡的每個字翻成英文應該是什麼
有的人很有心想把英文學好
,
對英文很有興趣
但一天到晚用的都是很拙劣
,
辭不達意
,
連
”
中式英文
”
都稱不上的錯誤英文
就是因為整個學習方向錯誤
,
不去從英文原文裡觀察的關係
所有的英文教材
,
都是以英文原文為出發點的
,
各位好好想一想
它們都是告訴你
,
原文中的某個字或片語
,
在中文裡是什麼意思
或是整句話和整篇英文的中文意思是什麼
沒有任何一種教材是叫各位去想中文裡的某個東西在英文裡是什麼的
奇怪的是
,
大家在看完學完後還是沒辦法把它內化
我想原因是大家沒有把學到的英文在腦中累積建立起一個
”
資枓庫
”
學到的東西都是片面的
,
彼此間沒有關聯的
所以在中翻英時永遠停留在逐字對應的程度
,
見樹不見林
唉
~~
唉
~~~
唉
~~~~~~~~~~~~~~~~
最近在改同學的作業時
,
也有很大的挫折感
很多同學明明來上了一個半小時的課
上課時也表現得還好
但作業一交來
,
照樣錯一堆上課明明講過也練習過的東西
好像那天根本沒來上課似的
一再要大家注意的事情也還是沒在管
(
像有了
be
動詞就不能有一般動詞這種東西
)
都已經學到過去式
,
卻還是不經大腦地說出
He don’t ...
這種東西
我想
,
沒有人是真的很
”
笨
”
一再學不會
,
多半都是沒有
apply themselves (
好好用心專注
)
或是一直用錯方法
現在有人告訴這些人正確的方法
,
他們也不聽
,
也不照著做
於是不斷地跌跤
,
失敗
但既然都花錢花時間來學英文了
,
為什麼不認真點
,
弄出個成果來呢
?
I don’t get it. I really don’t. *sigh*
不過我開始能理解
一個好老師的熱情
,
是如何能被冥頑不靈的學生消磨殆盡
直到最後變成大家常在學校裡看到的那種只把教學當一份工作的老師
......
唉
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tags
#EnglishPhrases
#UnderstandingEnglish
不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!
沒有時間?
每個人每天都有五分鐘,即使是忙碌的成年人。