很多人以為 ”情緒化” 叫 emotional 事實上是錯的 emotional 指的是 ”情感方面的”, 或 ”令人激動的” 比如 She complains to her friends for emotional support. 或 It was an emotional moment when the woman and her son reunited. 用 emotional 來指一個人的話, 是說此人情感豐富, 很容易感動 (full of emotions) 但中文裡說一個人 ”情緒化”, 指的是此人情緒變化大而突然 上一刻還很開心, 下一刻卻會生氣或難過 因此該用的是 temperamental [͵tɛmprəˋmɛnt!]這個字 我常說這種問題大家要去求教於英英字典 像 temperamental 這個字, Macmillan 字典就說得很清楚: a temperamental person gets angry easily, or changes from one mood to another very quickly 今天會想到這個字, 是因為之前在唸師大翻譯研究所的時候 有位學姐提到, 很多像這種用字的問題, 連很多在台灣英文不錯的人都很難克服 那位學姐本身是在美國唸高中和大學的, 現在從事中翻英和口譯 她說有次所裡一位本身在開翻譯公司的教授 居然在談到自己很易怒, 有情緒障礙的兒子時, 也誤用了 emotional 這個字 心直口快的學姐馬上就糾正了這位教授 可見即使連翻譯研究所的教授 如果自己不用功, 停止學習和進步的話 在用字的精準度上都會失誤 各位今天看到這一篇算是賺到啦~ 以後不要再用錯囉~