大家可能知道 ”溫泉” 叫 hot spring(s) 但配上動詞以後, “泡溫泉” 要怎麼說? 它的答案也是簡單得令人意外 千萬不要從字面上翻成什麼 “soak” in a hot spring 其實 ”泡溫泉” 的說法很簡單, 就叫 go to a hot spring / visit a hot spring老外是不會跑去溫泉那裡煮蛋的 所以在英文裡, go to a hot spring / visit a hot spring 就是指去從事泡溫泉的行為 它是暗示的, 不用明講 就像去看棒球賽也是直接說 go to a baseball game 講什麼 go to see a baseball game 反而是不道地的中式英文 不過有時候在台灣泡溫泉並不是真的去溫泉那裡 而是到一個用水管接溫泉水送到浴室的飯店, 在裡面洗澡根本看不到溫泉 那就只能說是 stay at a hot springs resort / hotel (注意 spring 要用複數) 只供泡溫泉的澡堂就叫 hot spring bath(s) 所以如果只是去那樣的地方泡澡而不是去實際的溫泉 就是 go to a hot spring bath 在溫泉水裡洗澡當然也可以說 take a hot spring bath 但這樣講聽者會不知道你是否去了真正的溫泉 至於 ”我昨天去洗溫泉” 能不能說 “I took a bath in a hot spring yesterday.” ? 看起來意思好像對, 人家大概也猜得到你要表達的是什麼意思 但是個不道地的說法, 一聽就知道講這句話的人絕對不可能是老外或英文真的很好的人 它的意思若翻回中文其實是 ”我昨天在溫泉裡洗澡” 是個很怪的說法, 跟一個人講 ”我昨天吃駝鳥肉” 差不多 會變成好像在溫泉裡洗了澡是什麼很特別的事 一般若要告訴人家你去真正有溫泉的地方泡了溫泉, 做了這樣的休閒活動 還是只要像我一開始說的 用 I went to a hot spring yesterday. 就好了 有時大家想太多, 講得太囉嗦反而鬧笑話 稍微有點常識的老外都不會很白目的問你在那裡做了些什麼 大家放心吧~