在文法上其實像 like, love, hate, want, need 等字都是不能用進行式的 但大家可能會覺得奇怪:麥當勞是個美國公司,怎麼會把 I’m lovin’ it 這句文法好像不對的話印在產品上呢? 事實上在這句話裡,love 的意思不是平常的「愛」 否則翻譯成「我正在愛它」的確很奇怪 這裡的 love 其實是 enjoy「享受,享用」的意思 表示吃的人正吃得很開心 而為什麼要寫成 lovin’ 而不是 loving 呢? 這是一種用拚字來表現說話口音的方式 因為在講話快的時候,美式口音常會把字尾的 ing [ ɪŋ ] 唸得像 [ ən ] 用一撇取代 g 表示有個字母被省掉了 這種寫法常在歌詞裡或對話台詞中看到 模擬大家在日常生活中真正講話的方式,會比較貼近大眾,產生親切感 就像我們現在的中文流行語會看到用「醬子」來取代「這樣子」的俏皮寫法