英文的思考邏輯和中文有很大不同 中文是比較精簡的語言,有時同一個詞彙有很多種用法和意思 比如中文裡「水管」可指裝在牆裡或地下的硬管 洗車澆花滅火用的軟水管也叫「水管」 可是在英文裡就會分別用 pipe 和 hose 兩個不同的字來區分 這也是中文使用者在學英文時的障礙之一 要克服這個障礙 除了多從英文原文的東西下手去多觀察、多學習人家是怎麼去表達不同的情境和東西 還有就是要培養自己對文字的敏銳度 有些人原本對文字的敏銳度就夠高,中文造詣原本就不錯 學起英文或其他第二語言會比在中文裡敏銳度就不高的人要輕鬆些 (我這裡指的當然不是以英文為母語的人,而是母語為中文的英文學習者) 但是文字敏銳度不高的人也不要灰心 其實這是可以去培養的 方法就是要多思考一下在中文裡我們平常講習慣、理所當然的句子「其實」到底是什麼意思 以我們今天要講的句子為例,大家一看到「哪裡」就會認為是用疑問詞 where 但是我們再多想一步就會發現,以where開頭的問句是要對方告知一個人、物或某個名詞的所在位置 當我們問別人「你最喜歡的城市是哪裡?」時 我們要的答案是要對方說出一個城市的名字,比如台北、紐約、巴黎等 而不是要問這個城市的所在位置 如果問 Where is your favorite city? 得到的答案應該是「它在台灣」、「它在美國東部」或「它在法國」這些 假如你要的答案是一個城市的名字,應該用 what 這個疑問詞 問:What is your favorite city? 才對 假如別人說出一個你沒聽過的城市名字,你可以繼續問:Where is it? 這道理就像中文裡可能會說:「你電話多少?」來問別人的電話號碼 但這裡的「多少」也不是用一般問價錢多少的 how much 來問 而也會用 what,問:What is your phone number? 才對 同樣的,問別人「你地址是哪裡?」也要用 what 這個疑問詞而不是 where 因為你要的答案是具體街道門牌資料 當我們要得到的答案是具體的數字、訊息內容或名稱時,都要用 what 這個疑問詞 再反過來想一想,其實What is your favorite city? 這句若要譯為中文 我們也不會直接把英文翻成「什麼是你最喜歡的城市?」或「你最喜歡的城市是什麼?」 因為那樣也是很怪的中文 (很拙劣的中文翻譯才會直譯成這樣) 在中文裡我們要問人家這個問題,通常會說「你最喜歡的城市是哪一個?」 「你最喜歡哪個城市?」或「你最喜歡的城市是哪裡?」 可是也不能直接用英文的 which 或 where 來問 即使問 Which city is your favorite? 也還是不完全正確 因為 which 是用在已經有某些選項讓對方選擇的時候 比如前面已經開始在談亞洲或此人去過的城市 假如並沒有已知範圍或選項讓人選擇 還是要說 What city is your favorite? 才對