學英文最怕在中翻英的時候不明究理,就以為「中文=英文」 而沒有去考慮在這裡的意思是否一樣 以為「身體不舒服」叫uncomfortable,就像以為「香港」的「香」和「燒香」的「香」是一樣意思 事實上當然並非如此 uncomfortable是指生理或情緒上不舒服 比如坐了很硬的椅子、聽人家講黃色笑話 可是台灣中文裡的「身體不舒服」是指健康狀況 要用not well / unwell才對 sick也不完全對,因為那要有真正生病的症狀 有的時候「身體不舒服」只是一下子的,比如頭痛、想吐、感到疲倦 我們來造些句: Debbie missed work today. She is unwell.
(黛比今天沒來上班。她身體不舒服。)
I’d rather stay home today. I’m not feeling well.
(我今天寧可待在家裡。我身體不舒服。)
You look pale. Are you unwell?
(你的臉色很蒼白。是身體不舒服嗎?)