標題裡的句子是個真實案例 寫這句話的人在寫電郵給我時不小心把我的名字 Sammy 打成了 Summy 當我點出了這個人的錯誤後 她便在回信中道了歉並寫了標題裡的這個句子:Hope not let you feel uncomfortable. 我們如果把這個句子再逐字譯為中文的話 不難理解她想要說的意思應該是「希望沒有讓你覺得不舒服」 但是她寫的這個英文句子出現好幾個錯誤,我們一起來研究一下
首先,如果你認為她的開頭直接用原形動詞 Hope …… 是錯的話 那反而是你自己不熟悉這種口語用法了 在英文的口語中的確常省略主詞,特別是 I, you 所以用 Hope …… 來指 I hope …… 是可以的 問題是後面應該要接的是個完整的句子 原本應該是 I hope that …… + 子句,雖然 that 可以省略 之後仍必須是個完整的句子,要有主詞、動詞 因此她應該要寫 (I) Hope (that) I didn’t ……
接下來的「讓你覺得……」用 let you feel 來表達為什麼是錯 的? 這在我的上一篇文章裡說過了 這種「讓」是「使得」的意思 而 let 的「讓」是允許、放任的意思 此「讓」非彼「讓」 「讓」你覺得… 其實是指「使」你覺得 因此要用 make 這個動詞才對,後面接受詞再接原形動詞
到此我們可以把她錯的句子改為 (I) Hope (that) I didn’t make you feel uncomfortable. 但是這樣還是有錯 雖然文法現在對了,卻出現一個錯誤的用字 那就是 uncomfortable 指的是身體感覺的「不舒服」 比如太冷、太熱、床太硬等等 另一個意思是指「不自在」,覺得有些尷尬或難堪 像是男生在女生面前開黃腔,會讓某些女性感到 uncomfortable 或是有人用不友善的眼神盯著你看 你也會覺得 uncomfortable 但是把人家的名字記錯或寫錯,這並不會讓被叫錯名字的那個人難堪或不自在 (就算有也應該是記錯或寫錯名字那個人 uncomfortable 才對) 這種行為其實是「冒犯」到別人,是不合乎禮儀尊重的事 它不叫 make 某人 uncomfortable 而應該直接用動詞 offend [əˋfɛnd] 「冒犯」 不該直接把中文的「不舒服」譯為 uncomfortable 在這種情形下,整句應該說 (I) Hope (that) I didn’t offend you. 才對 各位以後要用英文講「不舒服」時 必須先好好想想當下狀況所指的「不舒服」到底是哪一種 才能避免謬誤