首頁部落格分類Jonathan的課程
"孩子是來向父母討債的" 英文怎麼說?
看電影學英文
"孩子是來向父母討債的" 英文怎麼說?
Teacher Sammy
Teacher Sammy
October 02, 2010
1 min
前幾天去看了 2010 版的 華爾街
裡面有句話說得很棒: Parents are the bones on which children sharpen their teeth. 字面上的意思是: 父母是孩子用來磨牙齒的骨頭
在中文字幕裡譯為: 孩子是生來折磨父母的
這和我們中文裡常說的: “孩子是來向父母討債的意思也差不多
當然你也可以把中文這句直譯為 Children are born to collect debts from their parents.
但是老外如果不知道所謂的債是在假設有 前世的情況下所欠的
可能就會聽不懂了
電影這句 Parents are the bones on which children sharpen their teeth. Peter Ustinov 說的
他生前是英國頗具名望的製片人, 導演, 演員和作家, 也是個幽默大師
很多老外也許聽過這句話, 但不知道是誰說的
以語言的功能性來說
這句話要表達的意思和中文孩子是來向父母討債的倒是差不多
都是在感嘆(某些)孩子給父母帶來的麻煩和痛苦
大家沒事不要再 啃爸媽的骨頭了吧~ 他們也挺可憐的

Tags


重連英語 · Rewired English

想進步英文,卻沒有太多時間嗎?這不是一般的英文課程 — 它能真正改變你的大腦。透過神經可塑性訓練,即使每天只花幾分鐘,也能讓你的英文能力自然全面提升。
成人專屬課程包含 Parkinson’s Writing™ 每日寫作法、發音訓練,以及一對一 Zoom 線上課程。從思考、表達到理解,你都會發現明顯的改變 — 少量時間,長期成效。
Teacher Sammy

Teacher Sammy

英語老師, 作者, 部落客

社交媒體

youtubefacebooktwitter

相關文章

lawyer up 是什麼意思?
lawyer up 是什麼意思?
August 14, 2013
1 min

快速連結

關於聯絡學校關於Sammy老師

社交媒體