前幾天去看了 2010 版的 ”華爾街” 裡面有句話說得很棒: Parents are the bones on which children sharpen their teeth.字面上的意思是: 父母是孩子用來磨牙齒的骨頭 在中文字幕裡譯為: 孩子是生來折磨父母的 這和我們中文裡常說的: “孩子是來向父母討債的” 意思也差不多 當然你也可以把中文這句直譯為 Children are born to collect debts from their parents. 但是老外如果不知道所謂的債是在假設有 ”前世” 的情況下所欠的 可能就會聽不懂了 電影這句 Parents are the bones on which children sharpen their teeth. 是 Peter Ustinov 說的 他生前是英國頗具名望的製片人, 導演, 演員和作家, 也是個幽默大師 很多老外也許聽過這 句話, 但不知道是誰說的 以語言的功能性來說 這句話要表達的意思和中文 ”孩子是來向父母討債的” 倒是差不多 都是在感嘆(某些)孩子給父母帶來的麻煩和痛苦 大家沒事不要再 ”啃爸媽的骨頭” 了吧~ 他們也挺可憐的