很多人在要表達中文裡「去…(做某事)」就以為英文裡都可以用to V的句型 事實上這還是要以英文是否有此文法句型而定 如果是祈使句要叫別人快點去做某事,應該要說 Hurry and …… 才對 比如標題裡的「快去把爐火關掉!」要說 Hurry and turn off the stove! 才正確 因為意思是要叫別人「動作快一點」「並且」去把爐火關掉 如果用 to V 會是 in order to 的縮略寫法 大家雖然會覺得在中文裡解釋成「快一點是為了去把爐火關掉」好像講得通 事實上英文裡並沒有 Hurry in order to turn off the stove 這樣的用法 像要叫人快點起床也是 Hurry and get up,不是 Hurry to get up
不過,雖然在祈使句裡並沒有 Hurry to V 的句型 如果不是祈使句而是一般時態的句子倒是可以 此時 hurry 是一般動詞「動作匆忙」的意思 例如:She hurried to catch the train. (她為了趕火車而動作匆忙。) 這裡的 to 就是 in order to (為了……) 的意思了 另外也可以用 hurry to + 地點 像是:We hurried to the airport. (我們匆忙趕去機場。) 以上兩例的 hurried也都可以用 rushed 取代
另外常有人問到 hurry 和 hurry up 有何不同? 答案是在祈使句裡,叫別人動作快一點時沒有什麼不同 加了一個 up 只是在口語上多了一種生動的語氣 但若不是在祈使句裡,指「動作匆忙」時,則是不能加 up 的