但是這句話有文法上的錯哦…… 問題出在最後的 six 在英文裡我們的確可以用數字來當作代名詞,指句子前面提過的名詞 比如:
I have three brothers. Janice has five.
這裡的 five 其實是指 five brothers 但以此原理來看 My mom divided the cake into six. 裡面的 six 之前的名詞是 cake 所以 six 會變成是用來取代 six cakes 而如果是這樣的話,原始的句子就應該是 My mom divided the cake into six cakes. 意思就變成「我媽把蛋糕分成六個(蛋糕)」 蛋糕不會因為被切割而從一個變成六個,所以這就變成一個不合理且文法錯誤的句子 那應該怎麼改才對呢? 這個句子裡的 six 是指六份或六片,但是在six之前句子裡並沒有出現「份」或「片」這兩個名詞 因此要把「六」指的到底是什麼講清楚 本句應改為 My mom divided the cake into six pieces. 才對 大家來試譯看看以下的句子: 1. 教練把球員分為兩組。 2. 他把這筆錢分為四份。 3. 一個大比薩通常被分為八塊。(解答見下方) 解答: 1. The coach divided the players into two teams/groups. 2. He divided the money into four shares. 3. A big pizza is usually divided into eight slices/pieces.